?

Log in

Перевела кусок из "Robert nu stia sa zica (O poveste mult mai mica)" Моего учителя по теории и приктике перевода Флорина Бикана (Florin Bican). Эдакий Григорий Остер с его "Вредными советами", только на румынском.

Роберт не умел сказать

"Иди в" "твою" и "мать",
Ибо не умел бедняга
Выражаться как бродяга.
Не знал как произнести
матюки и грубости.
Не знал крепкое словцо,
Чтоб сказать его в лицо.
Для простого человека -
Все равно что быть калекой.
Ибо в современном мире
Не бывает конструктива
Ни в вопросе, ни в ответе,
Если нету междометий.
Оказывается еще до странных переводов названий фильмов были переводы названий сказок и басен.
Стрекоза и Муравей (рус.) - Кузнечик и Муравей (рум.) - Greierele si Furnica
Волк и семеро козлят (рус.) - Коза и три козленка (рум.) - Capra cu trei iezi
Как лиса волка обманула(Ловись рыбка, большая и маленькая) (рус.) - Медведь, обманутый лисой (рум.) - Ursul pacalit de vulpe
И все вроде логично: и лиса которая , с незапамятных времен противостояла именно волку, и медведь, у которого именно после этой сказки нет хвоста.
По просьбе stalker_grin перевела с румынского на русский и субтитрировала документальньный фильм про Дакию
Dacii Adevaruri tulburatoare.

Me? English to Romanian? Ridiculous? Urgent!
И может быть, в эту минуту
Меня на турецкий язык
Японец какой переводит
И в самую душу проник.

Мандельштам

Вчера в автобусе вместо банального "un leu, un leu"* я слушала поэму Лучафэрул. А в январе на перекрестке нашу машине обсыпал рисом трубачист. Филантропика не дремлет.



*один лей

Однажды я с удивлением узнала, что пол-Европы не дублирует фильмы, а максимум субтитрирует, смотря их в оригинале. С одной стороны это прекрасно, потому что тот же английский (а фильмы в большинстве своем производятся именно на английском) органично вплетается в повседневную жизнь и его понимает добрая половина народу. Для меня это до сих пор довольно такие странно, я до сих пор пристаю к румынам с вопросом "а ты читаешь или слушаешь?" За то приятно например было в оригинале посмотреть последнего Крепкого орешка, где по воле географии фильма в большинстве своем говорилось именно по-русски. И вот, в том числе про крепкого орешка, я с удивлением обнаруживаю, что половина фильмов это совсем не то, что я думала, точнее называются совершенно не так, как я привыкла думать. И речь совершенно не о том, насколько правомерно со стороны переводчика переводить эквивалентами, а скорее о том, что сделалось совершенно невозможным сопоставить мою фильмотеку со всеобще принятой.
Кто мог представить, что:
Крепкий Орешек в оригинале Die Hard
Унесенные ветром у румын Pe aripile vantului
Вот и сейчас искала
This is 40 а по-русски это Любовь по-взрослому.


UPD: Буду собирать здесь странные переводы названий.

Intouchables в Россие это "1+1"

Inception - Начало

Бухарест. Трамваи.

Бухарестские трамваи, хоть и кажутся снаружи приличными, на деле ужасно медленные, внутри нет табло, показывающего следующую остановку, да и как-то грязноваты.

Feb. 15th, 2013

Бухарест стоит хотя бы того, чтобы на концерт ZsZ ездить на метро, а не в Кишинев. Ну или вобще в соседний парк. Концерты сразу стали такими домашними и родными. Ведь ребят я слушаю уже 6 лет, а Бухарест знаю всего 2,5. Так что они теперь, как привет из дома.

Feb. 15th, 2013

А через пол года мне начало нравиться бухарестское метро. И запах пыли, смешанный с запахом плацинд и коврижек, и станции с перроном по обе стороны от рельс, и книжный автомат на Унирий. Хотя я до сих пор могу перепутать станцию или не найти переход, и до сих пор я считаю его хаотичным и неаккуратным.